Chaque traduction demande une approche différente. Alors que les textes publicitaires utilisent souvent un langage de persuasion ou des jeux de mots adroits, les manuels techniques et autres modes d’emploi exigent une retranscription précise et rigoureuse du texte d’origine. De la même façon, alors qu’un scénario requiert une bonne maîtrise de la finesse et de l’humour des dialogues, la traduction d’un rapport comptable demandera des connaissances approfondies de la terminologie financière.
Trouvez ci-après la liste des mes domaines de spécialisation (non exhaustive).
| Publicité | Traductions financières | Etude de marché | |||
| Conception-rédaction (textes publicitaires) Correspondance commerciale Newsletters / lettres d’information d’entreprises Présentations commerciales / sites web Sciences de l’environnement Scripts et scénarios de films / adaptations |
Droit (textes juridiques) Littérature Manuels et guides techniques |
Brochures / guides touristiques Communication / marketing Médecine Slogans publicitaires Textes parlés, commentaires |
Bien sûr, il ne s’agit là que de quelques exemples – n’hésitez pas à me demander des précisions.
Toutefois …
Tout comme je ne traduis pas les textes ne correspondant pas à mes combinaisons de langues, je refuse généralement ceux qui nécessitent des connaissances techniques spécifiques, tels que l’ingénierie, la chimie ou la physique. Je n’accepte pas non plus les traductions qui exigeraient, pour être bien faites, une formation juridique universitaire, mais je traduis volontiers vos contrats, conditions générales de vente, ainsi que votre correspondance commerciale ou juridique.
De même, je traduis des newsletters et brochures médicales, en particulier dans le domaine de l’homéopathie et des soins de santé, je ne suis pas qualifié pour les traductions médicales de nature « trop » technique. Si je ne me sens pas apte à traduire un texte, je vous en fais part sans délai – et vous aide volontiers, si je le peux, à vous orienter dans la bonne direction.