Jede Übersetzung richtet sich nach dem mit ihr verfolgten Ziel. Im Mittelpunkt der Werbetextübersetzung stehen überzeugende Sprache und clevere Wortspiele, während Handbücher und Bedienungsanleitungen absolute Genauigkeit verlangen. Entsprechend erfordert ein Drehbuch Feingefühl für den Witz der Dialoge, während ein Finanzreport umfassende Kenntnisse der entsprechenden Terminologie voraussetzt.
In der folgenden Übersicht werden einige meiner Fachgebiete aufgeführt.
| Werbung | Finanzen | Marktforschung | |||
| Drehbücher und Film Treatments Freies Texten Geschäftsinterne Veröffentlichungen Geschäftskorrespondenz Umweltwissenschaft Unternehmenspräsentationen/Webseiten |
Handbücher Literatur Recht (allgemein) |
Marketing Medizin (allgemein) Slogans Sprechertexte Touristik |
Natürlich sind dies nur einige Beispiele – sollten Sie in anderen Bereichen Übersetzungswünsche haben, sprechen Sie mich einfach an!
Aber…
Übersetzungen, die nicht meinen Sprachenkombinationen entsprechen, und Texte, die ganz spezifische Fachkenntnisse z. B. in den Bereichen Technik, Chemie oder Physik voraussetzen, lehne ich im Allgemeinen ab. Ich übernehme keine Übersetzungen, die einen juristischen Hintergrund erfordern, bin aber gerne bei der Übertragung von allgemeinen Verträgen, Geschäftsbedingungen und rechtlicher Korrespondenz behilflich.
Ebenso übersetze ich allgemeine medizinische Broschüren und Newsletters, insbesondere für die Bereiche Homöopathie und Gesundheitspflege, habe aber nicht die entsprechende Qualifikation für die Übersetzung von sehr spezifischen medizinischen Texten. Sollte ich der Ansicht sein, dass ich für einen Auftrag nicht der richtige Ansprechpartner bin, teile ich Ihnen das sofort mit – und gebe Ihnen nach Möglichkeit gerne Tipps, an wen Sie sich wenden können.